تواصل معنا عبر الفيسبوك | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
حدائق جبريل فحماوي
بقلم: حسن عبادي/ حيفا
تعرية العولمة التي نتشدّق بها رُغم أنّها تغني الغرب وتُفقِر الشرق مستغلّة موارده الطبيعيّة لمصالحها الاقتصاديّة، فصار العرب "طبعًا هم يستوردون، ولا يصدّرون شيئًا، سوى خيباتهم"(ص. 87)، ونجده يثور ضدّ "الأمركة والتأمرك"(ص. 156).
مشروعه الكنعاني المتواصل المتكامل؛
موقفه من التطبيع والأسرلة (ص. 179)؛ فيقول بحسرة "بعد محاولة التطبيع والتكرار، يتعلم الحمار.. فيصبح مُتَطَبِّعًا يحمل الغُلبَ والمرار.."
تبدو الرواية للوهلة الأولى وكأنها "اجتماعية"، ولكنّها تُعرّي الأثرياء الجدد والفقاعة التي يعيشون فيها وموبقاتها، فكل شي فرنجي برنجي؛ "الناس يزينون قاعاتهم بنباتات داخلية مستوردة، ويتنافسون بزراعة نباتات زينة أوروبية أمام محلاتهم، وفي حدائقهم، رغم أنهم لا يعرفون حتى أسماءها". وغيرها.
وفي هذه المداخلة سأركز الحديث حول ثلاثة محاور:
- المحور الثاني: اللغة السهلة والتعبيرات الشعبيّة
جاءت لغة الرواية "سهلة"، جميلة وسلسة، بلغة بسيطة تصل إلى القارئ العادي بسلاسة، بعيدة عن التعقيدات اللغوية وشد العضلات. فبعضنا يعقّدون حياتهم، فيحجبون الخير عن عقولهم، يتخندقون مما يعيق إبداعهم، وكما يقول ستيف تشاندلر في كتابه "مائة طريقة لتحفيز نفسك": "معظم الناس لا يرون أنفسهم مبدعين وذلك لأنهم يربطون الإبداع بالتعقيد ولكن الإبداع هو بالبساطة". فلنتوجه نحو التبسيط ولنبتعد عن التعقيد! وها نحن نجد صبحي فحماوي قد جمعت بين البساطة والإبداع… فجاء مبدعًا في بساطة لغته وبسيط في إبداعه الحدائقيّ والسرديّ، متبّلة باللهجة الفلسطينيّة وكان استعماله للأمثال الشعبيّة موفّقًا بامتياز، ممّا قرّب النص للمتلقّي؛ على سبيل المثال لا الحصر: "خُزقْ مخزوق، ومن الله مرزوق.. فلماذا تتضايق؟"، "دخّن عليها تنجلي"، "دُقّ الحديد وهو حامي"، "انحَنِ للعاصفة حتى تمر"، "يا جبل ما يهزّك ريح"، "لكل مقام مقال يا شاطر!"، "من يملك قرشًا يساوي قرشًا، ومن لا يملك، لا يساوي شيئًا"، "في الإعادة إفادة"، "الغريب للغريب نسيب"،" الدفع قبل الرفع"، "إذا وقع الجمل تكثر سكاكينه"
المحور الثالث: توظيف أدب الرحلات
يطلّ علينا صبحي فحماوي بأدب "ترحال" من نوع آخر، أو أدب رحلات، إن جازت التسمية، من لون آخر...
يصوّر كاتب "أدب الرحلات" ما صادفه من أمور وأحداث خلال سفرٍ أو رحلةٍ قام بها لأحد البلدان، يتناول معالمها، عاداتها وتقاليدها، أهلها وتاريخها، يسجّل انطباعاته ممّا شاهده هناك، أمثال السيرافي ورحلته البحريّة إلى المحيط الهندي، والبيروني ورحلته إلى الهند، وسلام الترجمان ورحلته إلى جبال القوقاز، وشمس الدين المقدسي وكتابه "أحسن التقاسيم في معرفة الأقاليم"، والإدريسي وكتابه الموسوعيّ "نزهة المشتاق في اختراق الآفاق"، إضافة إلى ابن بطوطة وغيره من الرحّالين؛ وها هو صبحي فحماوي يصوّر رحلات بطله بتفاصيل التفاصيل، كما فعل في باب الهوى وغيرها من رواياته.يصوّر لنا الرحلة إلى آلسمير وهولندا؛ أهلها وعاداتهم وتقاليدهم ومأكولاتهم، مناقصة بيع الورود بالمزاد العلني، فلسفتهم الحياتيّة ونمط معيشتهم، تصوير بلاد الخضرة والمجوهرات والألبان ومزارع الأزهار، كأنني أتجوّل بمعيّة صبحي/ آسف، جبريل، يدًا بيد، في ربوع هولندا. (ص. 51-5).
كذلك الأمر بالنسبة لرحلته إلى هونج كونغ (ص. 93)؛ يصوّر لنا بكاميرته البانوراميّة المطار على حافة الشاطئ، مطاعمها وطقوس الشرب والأكل و(التشوب ستيكس)، الرحلات السياحيّة اليوميّة المنظّمة، صِدق المعاملة والأمانة، وتجارتها.ورحلته إلى تايوان؛ بجغرافيتها وتاريخها ومعالمها، والرحلات الفندقيّة الكاشفة للتعرّف على البلد، بحلوها ومرّها، مأكولاتها ومطاعمها، عاداتها وتقاليدها، طقوس طبخ الأفاعي وأكلها، المبغى والمواخير.وكذلك رحلته إلى فلورنسا الإيطاليّة؛ أشجارها الباسقة، خُضرتها الغامقة، الغواني والبغايا والصبايا أشباه العاريات فيباغته مضيفه: "أنت أول رجل عربي يرفض رؤية هذه الغواني، ويتجه للتفتيش عن أشجاره كما يفتش الرئيس حرس الشرف" (ص. 158) وطبيعتها الخلّابة. رحلة من نوع آخر. همسات لا بدّ منها: لن أتناول التجنيس الأدبي للكتاب/ الرواية، وهذا الأمر سأتركه لصديقي فراس وللنقّاد المختصّين، ولكن راق لي توظيفه للجهاز الخلوي لتمرير فلسفته الحياتيّة/ السياسيّة ورؤيته لأمور الساعة وتصوّراته للمستقبل كشاهد على العصر ويتألّم لوضع أبناء شرقنا، بعيدًا عن النص وبمعزل عن مجريات الأمور (ص. 47-8 ، 86، 92، 116-8، 127-8، 206، 225، 239-40) فوجدته صاحب رؤية ورؤيا وينهي الرواية بإحداها: "أشاهد تفجيرات تضيء أقصى سماء الغرب... قرأت أن هجومًا سيبرانيًا عطّل مراكز الإدارة في مطار بنغوريون الذي كان اسمه مطار اللد... ملايين الإسرائيليين يركبون البحر.. مهاجرين إلى مواطنهم الأصلية التي جاءوا منها.. حيث أن المطارات كلها قد عُطّلت سيبرانيًا".وقع الكاتب في بعض الهفوات، فهناك أخطاء؛ عدم توحيد الأسماء: الشوكولاتة مثالًا، هونغ كونغ/هونج كونغ (ص. 93 ) صاحب رواية "الجميلات النائمات" هو الياباني ياسوناري كاواباتا وليس كما جاء في الرواية.ولي بعض الهمسات لكاتبنا: الأوزو يتغيّر لونه إذا صببت الماء فوقه (ص. 58) وغابت عنك لأنّك "مِش شرّيب"! وأكلة السمك العراقي الشهيّة تُدعى "المسكوف" وليس "المسقوف" على حدّ قول أصدقائي العراقيّين علي بدر وعامر الطيّب.
وأخيرًا؛ أحسدك على تغزّلك بالنباتات والأشجار والحدائق كما جاء في صفحات الرواية.
*** مداخلتي في حفل إشهار الرواية يوم الاثنين 27 أيلول 2021 ضمن فعاليات معرض عمان